领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

出版介入翻译业务前景看涨

p1_b

语言既是人类沟通的基本工具和手段,也是文化交流和呈现的重要载体。科技的进步极大地促进沟通的便捷和交流的顺畅、呈现的清晰。以日常生活为例,一些在中国工作、旅行的海外人士会使用百度翻译App等翻译软件,这类软件往往支持“实物翻译”,即将翻译和图像识别技术完美结合,只需要用摄像头对准实物拍摄,然后把要翻译的物品画圈,即可识别该物体并给出翻译结果;或者是“拍照翻译”,通过摄像头拍照,软件会识别文本并提供相应的翻译结果。上述机器翻译的技术大大提升了文化交流的便捷性,同时也映衬出市场需求的急迫,因为这种翻译需求已经进入到了你我身边。在这一背景下,翻译出版与翻译服务迎来新的变局,一些拥有翻译资源的出版传媒企业已经针对这一细分领域作为切入点,并有着良好的发展势态。

专业翻译服务开始涌现

随着中国对外交流的不断深入,作为跨国交流桥梁的语言作用越来越明显。进入21世纪后,全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅速发展时期,语言服务的对象已经慢慢扩大至普通群体,与此同时,商业性的语言服务需求更加高涨。

中国对外翻译有限公司是中国翻译界的领军企业,其所属中译语通科技(北京)有限公司是国家高新技术企业,它们与各自的全资子公司上海公司、青岛公司共同构成“大中译”。“大中译”具有深厚的语言服务基因和浓厚的科技创新基因,优质的语言服务的传承,强劲的科技创新的驱动,使得两大业务板块既特色鲜明,又相互交融,相得益彰。此前,中译语通公布完成B轮2.5亿元融资,也可一窥其发展潜力受到资本关注。“译见”大数据人工智能生态系统,定位于中译公司贯穿“十三五”发展的战略核心。在不考虑中译语通上市因素的前提下,预计到2020年,“十三五”期间总投资将达到14亿元,总收入32.8亿元,利润总额6.4亿元,资产总额33.5亿元。

中译语通CEO于洋此前介绍,“译见”整合了机器翻译、语义分析、智能采编、数据挖掘等十余种当前最先进的自然语言处理、大数据和人工智能技术,是下一代的大数据分析平台。它还可以应用于资讯情报分析、行业调查研究、社会事件监测等众多场景,服务于政府、机构、企业和个人等各用户群,解决采集、分析信息进而洞察事件原因与掌握趋势走向的需求,为决策者提供可靠的跨语言大数据智慧精华。

除此之外,中译语通还有多个产品项目,已经形成了专业翻译服务的产品矩阵。比如“译云”是基于语言大数据和云计算技术的智慧语言服务综合平台,整合了优质的用户和译员资源,提供基于网络的语言服务,同时“译云”以语言服务为核心价值,整合不同行业的资源,提供多增值服务,是一个全新商业模式的产业平台。“译库”则整合了重磅资源的轻量化翻译工具SaaS平台,提供业内领先的翻译技术,为政、产、学、研提供全面支持。它的机器翻译、CAT辅助翻译、术语库、语言资产管理和智能协作等功能,不仅帮助译者妙笔生花,也帮助机构优化翻译项目管理与提升翻译效率,赢得更多机会。

具有相似思维的还有知识产权出版社。记者了解到,该社推出了“I译+”知识产权语言服务平台。知识产权出版社有限责任公司总经理助理王福廷介绍,作为国内首家垂直领域(知识产权领域)语言服务平台“I译+”于2015年4月开始实践,探索传统翻译领域与互联网运营结合的模式,通过免费向有意加入专利翻译行业的社会公众提供专业化的在线培训课程以及智能辅助翻译平台,引入职业人才培养机制并免费提供国内领先的机器翻译技术和海量参考资源以协助翻译工作。这一知识服务的运行效果也有着不错的表现。该平台启动至今一年多时间,创新型的工作模式吸引了约3100名社会各领域技术人才注册,约600名通过考核的自由译员长期稳定地通过平台完成多样化专利翻译任务。该平台取得了良好的社会效应和经济效益,优化了专利翻译行业内译员非专业化以及工作流程混杂的现状。

2016年,知识产权出版社还升级推出新版“I译+”知识产权语言服务平台。新版平台引入电商模式,诚邀知识产权业界专业语言服务公司入驻,为语言服务需求方提供了更加多样化服务选择。通过“I译+”,企业可以快速定位适合的语言服务供应商或译员,语言服务供应商或译员也可以随时获得充足的翻译任务,充分解决现有翻译市场供需双方信息不对称、沟通成本高等问题。信息的透明化和沟通成本的降低,直接提高翻译任务完成的效率。

小众翻译期待政策良机

许多人在网上阅读外文资料时都离不开翻译公司提供的在线翻译服务,谷歌翻译、必应翻译、百度翻译、海词词典、有道词典等的竞争更空前激烈。近段时间以来,一些翻译公司也在线展开了许多新布局,或许会给出版企业带来诸多启发。

以民族语言翻译工具为例,其之所以发展滞后,主要原因在于该项目开发过程投入较大,用户量相对较少,所以行业内还鲜有企业介入其中。此前,民族出版社曾和有道词典达成合作,上线藏汉互译功能,提供藏语和汉语之间的实时互译,为广大藏民以及有藏语翻译和学习需求的用户,提供免费、专业、便捷的藏汉语言翻译服务。有道藏语词库完整收录了《汉藏对照词典》8万多条词汇,以现代汉语为主,除了一般用词外,还收有一些常用的文言词语、成语、谚语、方言词和学科词,能够满足大部分藏语查阅、学习、交流等需求。

尽管这一服务目前已经下线,但民族语言翻译工具却值得引起相关出版单位的关注,因为其潜力巨大。目前,在我国使用的少数民族语言有120余种,使用人口超过6000万。这些少数民族语言的集中使用地区大多经济相对落后,语言互联网化处于初级阶段。有资源与实力的出版单位可以联合互联网企业积极筹划民族语言翻译的开发,趁早布局、申请项目,一旦时机成熟或有政策支持,将获得意外之喜。

不仅如此,记者还观察到有一些“身怀绝技”的热心网友也投入到此类事业中。非洲研究学人沈玉宁从2011年底开始,用了一年半的时间全职编了一本斯瓦希里语翻译到汉语的词典。据他介绍,“编词典的那段时间,我一直都生活在东非的肯尼亚和坦桑尼亚。后来从二零一四年开始,将词典的手稿陆陆续续上传到siwaxili.com。网站现在的名字叫做《新编斯汉词典(在线版)》。”

据悉,沈玉宁编写这本字典的初衷是为了帮助更多的中国人可以更方便地学习斯瓦希里语,如果可能的话,为其他的研究设立一个好的基础和平台。特别是近年来有专家呼吁把非洲纳入“一带一路”的框架,中国推动的基础设施建设将助力非洲的经济发展。浙江出版联合集团、长江出版传媒集团都已在非洲展开布局。虽然沈玉宁目前的工作可能只能方便到很少的一部分人,但是其认为中国今后和东非的交往一定会越来越多,斯瓦希里语作为东非使用人数最多的通用语言,将会越来越受到重视。在东非的很多大学和研究所都对这本词典的编撰给予过关注。对于有志于此的出版企业而言,这也是一个值得关注的案例。

从在线翻译到培训教育

跳脱出在线翻译服务,进行在线教育业务拓展的则以有道词典为代表。有道词典完成了自身从最初桌面工具软件到超级APP的角色转换,而且形成了一个有道词典领军,有道翻译官、有道人工翻译、有道口语大师联合发力的工具产品矩阵,孵化出垂直在线教育平台“有道学堂”。

从产品角度来看,有道词典本身就是一款使用率更高的工具,用户粘性非常强,使用频率高。与其它诸多在线教育平台不同,有道最初打造在线教育平台有很大的“被动”成分,更多的是用户需求驱动的结果。在积累海量用户群体的过程中,发现用户还存在有很多查词以外的在线教育需求,有道就是在满足这类用户需求的过程中,开始了在线教育平台的布局。

早在2014年,有道学堂的推出并定位为主要为学生提供英语四六级和考研、出国等考试培训服务,通过在线直播课程的方式进行讲授,同时,有道学堂的助教会为学员用户提供课下督学和课程提醒等服务。有道学堂与教师团队的深度合作模式,对于每个品类的课程,只选一个最好的老师团队进行合作,教师全面参与到课程的设计、教学方法的实验、APP的开发、模考工具的设计和测试环节当中,从而保证了课程的精品品质。而有道学堂则为其提供在线平台和用户,通过共享利益的办法来绑定双方合作关系,从而调动起老师的主观能动性,为教师带来人气和收益。

除了在英语在线教育发力外,有道今年还开始试水K12领域。其重点推出的超级计算器(一款针对数学学习的工具应用)、有道语文达人(针对中小学语文学习工具)都大受用户好评,并连续好几周被AppStore推荐。

声音

字幕翻译:翻译服务进入大众娱乐

在翻译出版与翻译服务领域,值得业内同道关注的还有其他领域,如大众娱乐的翻译,这一领域也罕有人关注,有着无限的想象空间。在互联网共享理念的多年运作下,国内衍生出了一大批字幕组。目前国内字幕组数量较多,分类也较为细化,主要包括动漫字幕组、电影字幕组、电视剧集字幕组、公开课字幕组、综艺节目字幕组以及明星论坛附带字幕组等。字幕组数量增加也带来了竞争的激烈化,从而促使各个字幕组不断提高翻译质量和传播效率。

中译语通的“字幕通”是一款全新模式的专业视频翻译软件。能将字幕工作集中在一处完成,实现切分时间轴、字幕或语音识别、翻译、校对、字幕特效制作、输出的一站式流程,从而将繁琐的视频字幕翻译制作工作最大程度的便捷化。并且,翻译字幕可以实时云端同步,便于项目管理和团队协作。该产品瞄准了这一蓝海市场可谓想人所未想,而对于字幕组等团体而言,“字幕通”之类的专业视频翻译软件或将成为字幕制作的利器。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1