发布会现场
中译出版社总编辑张高里主持发布会
2017年1月13日,由中译出版社主办的《西南联大英文课》新书发布会在京召开。李文婕、彭萍和王继辉三位高校教师就“新时代背景下外语人才培养及教师发展”主题展开探讨。中译出版社总编辑张高里主持发布会。
李文婕
广东外语外贸大学云山青年学者、哥本哈根大学博士李文婕老师,代表本书主译罗选民教授致辞。罗选民教授高度评价了《西南联大英文课》,认为它秉承了“通识为本”“培养博雅之士”的理念,扎根中国现实、放眼世界、面向未来,为外语人才的培养提供了更开阔的思路,对当下的外语教学具有很强的启发意义。
彭萍
该书译者代表、北京外国语大学专用英语学院副院长彭萍教授,结合自身教学实际,强调外语教育中“通识教育”的重要性,认为高校不仅应该培养学生的专业技能,更应该提升学生的人文素养,而《西南联大英文课》正是一本经典的人文外语教材。
王继辉
北京大学MTI教育中心主任王继辉教授,从北京大学翻译硕士的教育情况出发,结合大数据时代背景,谈到他对翻译硕士培养的看法,认为在翻译教育中应将传统与技术相结合,切不可忽略对人文学科的传承。正是在这种认识的基础上,为更好培养适应社会和企业需要的人才,北京大学联合其他高校和企业界人士,共同创办了“博雅翻译文化沙龙”,并将于今年联合中译出版社,推出沙龙学术刊物《译界》。
与会嘉宾合影
《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,为西南联大时期大一学生的英文课本,由时任外文系主任的陈福田主编。编者高屋建瓴,以超人的学识、深邃的思想,荟集了四十三篇人文社会科学的优秀文章。这些文章具有跨学科的、多层次的特色,体裁多样,篇篇经典。中译出版社发现这部教材,并深入挖掘,重新编辑,邀请清华大学、北京大学、南开大学、北京外国语大学等多校教师联合翻译其中的英文课文,编辑成英汉双语课本,可谓向西南联大建校八十周年精心献上的一份礼物。本书主译为罗选民教授,广东外语外贸大学云山领军学者,博士生导师;墨尔本大学亚洲学者讲座教授;清华大学翻译与跨学科研究中心主任。