领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

出版人:阿语读者很“识货”

《红楼梦》《孟子》《聊斋志异选》《楚辞》……书展期间,《大中华文库》中的这些中阿甚至中英对照本图书,不论是摆放在主题图书展台还是出版单位展示区,都有阿拉伯国家读者询价、购买。书展第二天晚间离开展馆前,《中国新闻出版广电报》记者特意看了看展台上的这套图书,早上摆在桌面上的两个圆柱形“书塔”仅剩下7本书了。

当记者在展场遇到《大中华文库》工作委员会办公室主任张若楷,并将这一“喜讯”告知他时,他很开心地从手机里翻出一张阿联酋读者抱着一摞《大中华文库》的照片和记者分享:“这位读者一次性买了8本。”对于阿拉伯读者选择这些中国的古代典籍或者“大部头”,张若楷说:“作为出版人,我特别开心,这至少向我们传递了一个信息:读者是最识货的,不论他和你是不是处在相同的国家或者文化氛围中。”他进而分析认为,《大中华文库》广受欢迎,得益于中国经典文化的影响力,也受益于编译团队的精益求精。“这套书的编辑出版过程漫长而且复杂,一般先由优秀的中文译者翻译,再由母语为当地语言的汉学家定稿,最后还要经过中外文俱佳的编审专家审定。”

漫步在中国主宾国展区,记者随时都会遇到询问图书价格的阿拉伯读者,据了解,寻找中国图书的阿拉伯读者非常多。虽然很多中医药类图书都只是中英文对照版,但英文是阿联酋通用语言之一,所以购书者依然非常之多。目前《针灸学图表解》《话说中医》《推拿手法治疗颈椎病》等一大批图书都被读者买走。

图书热销只是此次书展上好书赢得世界读者的一个缩影。在主宾国活动区,中国出版企业带来的一大批阿文版图书,多角度展示了中国图书的魅力,更为阿联酋读者打开了一扇阅读中国的窗口。比如,北京出版集团推出《中华文明探微》,外语教学与研究出版社推出《中国文化读本》,中国人民大学出版社推出《中国企业成长调查报告》……

对于中国图书的广受欢迎,天天出版社总编辑张昀韬在接受记者采访时说:“越是民族的越是世界的,这句话对中国图书走出去的现状来说非常适用。”她以少儿图书举例说,很多国家的家长、教师、读者都对中国童书很有兴趣,因为他们希望在阅读中了解中国的少年儿童是怎样成长的、他们有着怎样的童年生活、在成长中经历了什么。至于国外出版企业更倾向于引进哪些图书,张昀韬认为,民族特色和图书品质是两个重要因素,就像我们开始引进国外图书时会选择一些获奖书系一样。

“世界各个文明的生命力在于互相对话、互相借鉴。全球化让我们成为一个人类命运共同体,外国读者可以从这些作品中加深对中国的过去和现在的理解。”《大中华文库》工作委员会副主任、副总编辑黄友义在该书阿文版首发式上的发言,是中国图书热的一种阐释。主宾国展区的志愿者、在阿布扎比就读的一位中国石油大学交换生在接受记者采访时也表达了他对中国图书热的看法:“中国是个有影响力的大国,别人自然会想了解咱们的国家和文化。中国作为书展主宾国来到阿联酋,这是一个多么便捷地了解中国的渠道,他们显然不会错过。”

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1