领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

人民文学出版社再签作家海外版权代理 阿乙作品已输出7个语种

2017年8月24日午,阿乙海外版权成果分享会暨人民文学出版社新作家海外版权签约仪式在第二十四届北京国际图书博览会上举行。活动由人文社副总编辑肖丽媛女士主持,作家阿乙、林白、梁鸿出席,中国出版传媒股份有限公司董事长谭跃、副总经理李岩,人民文学出版社社长臧永清也莅临现场,同时来自瑞典、意大利、黎巴嫩、阿根廷的四位出版人、译者参加了活动。

人民文学出版社一直在积极贯彻国家政策,力争讲好中国故事,传播中华文化。自2009年成立对外合作部以来,专门推广中国作家作品的海外版权,每年的版权输出数量都有增长,比2009年翻了6倍,输出语种20多个,遍及世界各地。作为文学专业出版社,人文社深知纯文学作品海外翻译的重要性和艰巨性,从一开始便坚持坚持版权输出的品质,坚持选择知名母语译者和海外名牌出版社这两个原则,由精品大语种带动小语种,在欧美等传统出版国家和“一带一路”及拉美地区同时推进。活动对人文社代理阿乙海外版权后作品在海外的翻译出版成果进行了集中展示,并与林白、梁鸿签署了海外版权代理协议。

在文学走出去的过程中,翻译品质固然是前提,但推广也至关重要。为了扩大中国文学的海外影响力,人文社进行了各种探索,如以影视带动国际版权的“山楂树模式”,带作家到海外宣传的“作家走出去“模式“,与海外出版社合作“互译”模式等。继《山楂树之恋》输出18个语种后,已将格非的《隐身衣》输出到英、法、西知名文学出版社,铁凝的《永远有多远》在泰国销售也已超过两万册。目前,人文社在美国、意大利、拉丁美洲的编辑中心已经准备就绪,日本的编辑中心也在洽谈中。在今后,人文社将以签约作家海外版权作为对外版权输出的主要方向,通过“作家经纪“模式,系统性地全面经营作家的海外版权业务,培植作家的国际影响力,为不同类型的作家找到匹配的外国出版社,通过作品海外版权输出,让作家和人文社更紧密地粘合到一起。

近年来阿乙已经成为了中国青年作家中的中坚力量,也是最先走上国际舞台的中国作家之一。人民文学出版社自2015年开始代理阿乙的《鸟,看见我了》、《下面,我该干些什么》等主要作品的海外版权。在版权推广的过程中,阿乙展现出来一个职业作家的睿智和敬业,积极配合人文社的工作,参与海外宣传,尊重契约精神,坚持高品质的出版,这与人文社方向不谋而合。通过积极而专业的推广,人文社将作品译介到了英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、韩语、阿拉伯语等多个市场,并在意大利、阿根廷等地协助当地出版机构举办了作家、作品的宣传活动。目前阿乙的作品已经输出了7个语种15个品种。阿乙的短篇小说精选集《五百万汉字》近期由人民文学出版社出版,借BIBF这个难得的机会,人文社邀请到了来自瑞典、意大利、黎巴嫩、阿根廷的四位出版人、译者,畅谈在海外推广、译介阿乙作品的经历和体会,与中国出版人共同探讨中国文学该怎样打破固有印象,得到海外读者的认可和接受。

在活动中瑞典Chinlit创始人、阿乙作品《下面,我该干些什么?》瑞典语翻译、出版人伊爱娃女士,表达了她对中国文学的热爱和她由短篇到长篇,循序渐进在瑞典推出中国文学的历程。除了阿乙的作品,伊爱娃还从人民文学出版社引进了格非的作品《隐身衣》,即将在今年出版。

阿乙作品《下面,我该干些什么》意大利语的译者,著名汉学家、翻译家傅雪莲女士分享了她多年来翻译中国文学的心得,并介绍了由她参与编译、人文社和意大利著名的夜间出版社合作的中意作家短篇互译项目。这也是人文社和意大利汉学家为了介绍更多中国优秀青年作家到海外所做的大胆尝试。

阿根廷出版人、作家吉耶尔莫·布拉沃先生讲述了他将阿根廷出版社引荐到中国、并向西语出版社、媒体推荐中国作品的过程,通过AdrianaHidalgo出版社在西班牙、拉美地区主流媒体上宣传格非、阿乙等人的作品,以及和人文社合作中国拉美短篇小说互译的情况,分享他的心得。

出版《五百万汉字》阿拉伯语版的黎巴嫩雪松出版社CEO赫炎介绍了他在整个阿语地区推广、销售中国当代文学的理念和策略,目前他已和人文社签署了战略合作协议,除了已经出版的铁凝、路内、阿乙的作品,还将在未来三年内逐步推出十部当代文学作品。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1