领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

《铎尔孟的红楼梦》——一个法国人的中国梦

铎尔孟的红楼梦

1月11日,商务印书馆出版的《铎尔孟的红楼梦》新书发布会在2018年北京图书订货会上举行。发布会由曹雪芹文化中心副秘书长郭亚妹主持,商务印书馆特约策划人、三联书店原总编辑李昕与作者郑碧贤女士对谈《铎尔孟的红楼梦》创作历程、法国人铎尔孟的中国情结、一百年前的中法两国文化交流、半个世纪之前的法文版《红楼梦》翻译始末。

铎尔孟的红楼梦

《铎尔孟的红楼梦》讲述了三位来自不同文化背景的翻译者和校译者铎尔孟以及他的学生李治华和雅歌,受联合国教科文组织的委托,从1954年到1981年,历时27个春秋,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程。书中尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想做了全面的展示。

郑碧贤

郑碧贤女士介绍到,安德烈·铎尔孟是历经中国三个时代的法国贵族、诗人、载沣亲王府法语教师、北洋政府外交顾问、中法大学创办人之一、国民政府总统府顾问。他在中国生活了48年,回到法国后又接受联合国教科文组织的委托,参与到中国古典名著《红楼梦》法译本的翻译、校译工作中,在华幽梦修道院十年如一日、夜以继日地工作,把生命中最后的十年光阴献给了《红楼梦》。她还特别提到,在铎尔孟严谨、高标准的要求和坚持下,法文版《红楼梦》采用了亚历山大诗格,成为一部包括诗词歌赋的全译本。

李治华1915年出生在北平,1937年赴法国留学,毕业后,留在法国从事中文教育工作,并利用业余时间将中国的一些文学作品翻译成法语。接受联合国教科文组织的委托后,开始把工作之外的全部时间投入到《红楼梦》的翻译中,妻子雅歌负责润色译文、打字校对,然后再交由铎尔孟审校。幼年曾经在顺天府尹家生活的经历,让他在翻译《红楼梦》的过程中如鱼得水。铎尔孟去世后,李治华与雅歌合力完成了余下的工作。

从1954年开始《红楼梦》翻译和校审工作,铎尔孟和李治华约定:每周星期二下午,由李治华带着译稿到华幽梦交给铎尔孟,铎尔孟再把他修改的篇章、诗词部分念给李治华听,最后再共同商榷。铎尔孟比李治华大34岁,而且学识渊博,是李治华在北京中法大学最崇敬的老师,他不仅是权威汉学家,还是想象力极丰富的诗人;他的主观意识很浓,他的见解不是臆想,而是经过深思熟虑。他常常在李治华的稿件上大刀阔斧地修改,甚至每一行都不放过,改得李治华很心疼。因此,争执是最正常的事。在争执中李治华是最大的受益者,知识和技巧得到了全面提高。双方都严格执行“星期二约会”,不管酷暑还是严冬,甚至铎尔孟在病情垂危之际也会照样交出校审稿。

4213页、30多公斤重的手稿,每一行都有他用蓝、红两色笔做的修改,严格说来几乎是重写。在舒乙先生倡议下,《红楼梦》法译本手稿从法国落户到北京,被中国现代文学馆珍藏。

郑碧贤,法籍华人作家。毕业于中央戏剧学院导演系,后在中国戏曲学院导演系任教。1983年将莎士比亚戏剧《奥赛罗》改编并导演成中国京剧,一举成名。1991年定居巴黎,精力用于写作散文、小说、剧本和演出,长期从事中法文化艺术交流活动。

李昕

李昕还为现场读者特别介绍了郑碧贤的另一个身份——她是民国时期兴修水利工程“郑泽堰”的主持建造者郑献徵的女儿。2006年,一本尘封的日记带领她来到三台县,使她继承父亲遗愿,四处奔走,重修“郑泽堰”,并成书《郑泽堰:民国县长郑献徵传奇》。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1