领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》 荣获第十三届傅雷翻译出版奖

2021年11月20日,第十三届傅雷翻译出版奖(以下简称“傅雷奖”)在傅雷先生的故乡上海周浦举行颁奖礼。法国驻华大使罗梁先生、浦东新区副区长晏波先生出席活动,并为“社科类”与“文学类”两大获奖作品及“新人奖”获奖者颁奖。生活·读书·新知三联书店出版的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》摘得本届傅雷奖社科类大奖。

傅雷奖1

特邀嘉宾刘擎、法国驻华大使罗梁、常任评委蒲皓林,为《异域的考验》译者章文颁奖

颁奖词称,“安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是一部关于翻译的考古学丰碑,有着普遍性的意义。它深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们进行翻译实践时遇到的难题。这部作品试图就母语环境和异质文化的关系等根本性问题给出答案,与此同时也启发了我们更深入的沉思。译者章文非常准确地呈现出原作中精密而复杂的思考,这是一个还原度极高的精彩译本”。

《异域的考验》于2020年11月出版,是三联书店“法兰西思想文化丛书”中的一种。作为三联书店的一块“老字号”招牌,“法兰西思想文化丛书”从2014年起陆续推出第二辑,目前已出版9种,丛书延续自1996年第一辑以来的强思

想性风格,立足中国学术的迫切需求,关注全球法语区思想动向,选目注重学术价值、强调翻译品质,力求将更多优秀的法语学术作品高质量地引入汉语世界。

傅雷奖2

《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》

[法]安托瓦纳·贝尔曼 著;章文 译

生活·读书·新知三联书店,2021-1

作为一本学界呼唤已久的译介学经典,《异域的考验》是一次对德国浪漫主义时期翻译活动的全景式“考古”,梳理了歌德、施莱格尔、荷尔德林等7位彼时德意志文化领袖的翻译实践。德语标准共同语的形成建立在路德翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,而后正是经由这些浪漫派作家及其同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介逐渐成型。德意志文学中最伟大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。

本书作者安托瓦纳·贝尔曼是法国著名哲学家、翻译理论家,当代西方译介学的奠基人之一,其思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调翻译行为应尊重并接纳外来文化中的“异”。贝尔曼的研究向我们展示了这样一个事实:译介别国作品对于一个民族的自身文化建构是何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。

随着我国引进版社科图书市场的日趋繁荣,傅雷奖的竞争也日渐激烈,本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类出版物共35部。他山之石,可以攻玉;和而不同,兼收并蓄。在全球化进程日益复杂化的今天,推动构建人类命运共同体的使命让文化的包容性发展成为更加重要的议题。于此,重现翻译这个人类文化交流史中的重要现象或许就有着特别重要的意义。        

◇ 三联“法兰西思想文化丛书” ◇

20世纪90年代,三联书店与北京大学法国文化研究中心合作出版了“法兰西思想文化丛书”。十余年间共翻译出版27种,荟萃诸多大家名著,开一时风气之先。时隔20年,中国的人文学术环境已发生极大改变,全新的视野带来了全新的需求,引介新一代的西学经典正成为学术建设的当务之急。自2014年起,北京大学法国文化中心与三联书店继续合作,重启丛书出版计划。新书系延续以思想史为主线的思路,兼及文学史、艺术史等领域,推出国内尚未出版过的人文社科名著首译,并精选当年丛书终已经绝版的佳作,修订再版。相信这场中法两国思想者间持久、深入、自由的对话,对于思考当今世界问题与共同面对人类的未来具有弥足珍贵的意义。

图片1

 

责任编辑:陈晓

分享到:

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1