领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

在世界文学与电影之旅中,再次认识“网格本”

1

8月22日,为进一步推广经典阅读、解读文学佳作,人民文学出版社策划主办了大型文化网络直播活动——“文学与电影:说不尽的网格本”。

为读者认识经典文学IP提供新角度

“网格本”系列秉承“一流的原著、一流的译者、一流的译本”的出版原则,是新中国第一套系统翻译、出版、介绍外国文学经典作品的大型丛书。因其朴素典雅的网格状封面,被读者冠以“网格本”的爱称。人文社重启“网格本”项目后,以“网罗经典、格高意远、本色传承”为出版宗旨,新“网格本”系列共出版147种,172册,涉及二十余个国家的百余位作家。新“网格本”系列的出版受到包括诺奖得主、茅奖得主、翻译家、评论家、文化学者、文艺工作者等各界人士热捧。

2

近年来,市面上外国文学经典作品的出版良莠不齐,为了在翻译图书市场正本清源,引领市场方向,引导广大读者,人文社在新“网格本”系列出版后,举办了多场大型直播活动,努力将这些被新时代文学爱好者珍藏的译本佳作打造成经典的文学IP。

3

此次活动由陈鲁豫主持,邀请到北京大学中文系教授戴锦华,导演、编剧、制片人贾樟柯,作家、编剧麦家,北京大学法语系教授董强四位嘉宾,这也是他们的首次同台。主持人与四位嘉宾从晚七点到十一点,展开了四小时深度对谈。

央视频、北京时间媒体矩阵、微博平台@北京大学、@大河网、@南方网,视频号微信读书以及人民文学出版社官方抖音、哔哩哔哩等总计约三十个平台同步直播,直播浏览量与话题讨论次数均破千万,其中人文社抖音与哔哩哔哩账号观看量均创下了历史新高,为读者再次认识“网格本”提供了全新的角度与思维方式。

4

文学因被阐释而伟大

2022年是戴锦华执教的第40个年头,也是她作为电影研究者、电影行业的参与者和亲历者的第40年。戴锦华认为越优秀的文学作品越难改编出优秀的电影作品。她提出“文学经典本身就是国家形象的一个组成部分”,经典之所以变得伟大是因为在几百年当中它们被不断被阐释,而“二十世纪对于文学经典的电影改编成为我们重新阐释的方式……每个新的电影版本会叠在文学的原著上”。而作家和艺术家尤其是、而且必须是时代的“儿子”“女儿”,他们被时代诞生,同时被时代选中,来作为报信人,来作为言说者,来作为记录、批判的人。

当主持人陈鲁豫问及今天的我们如何阅读经典名著时,她中肯说到:“我的建议,或者我一生受益的方式就是,不要把经典当经典读,读小说是一个快乐的、休闲的、享有收获的时间……不论它被赋予多么伟大的名声,你就以寻找快乐、寻找认同、寻找理解,或者逃进另外一个地方去,或者扩大你的生命、扩大你的人生方式去读……”

5

学与电影的关系密不可分

北京国际电影节刚刚落下帷幕,作为国内第六代导演的领军人物,贾樟柯的生活与创作可以说“无处不文学”。对谈中,他分享早期阅读经典名著的受益:“我的最近两部电影都是比较长的时间跨度、比较多的人物,怎么把那么长的时间结构起来,那么多的人穿插起来,某种程度上会受到过去那些大部头作品的影响……无论是乡愁还是复仇,从高中时候的阅读开始回过头来影响我。”

对于文学与电影的关系,贾樟柯认为:“经典文学带给你的一种要求和视野,会影响到你的电影思维、你的视听思维。包括我们对人性或者对社会的关注、对社会新出现的问题的敏感度。”

作为一位文学功底深厚的电影导演,他谈到文学与电影中一种有趣的存在——翻译体:“有时候我们批评一个作家写的翻译体,因为感觉不接地气,或者感觉跟本土格格不入,就产生了一种距离感,而这个东西在当代电影里也存在。”“当你把那些我们常用的熟悉的修饰性的中文修辞改变之后,形成一种新的本质——就好像沙子吹走之后露出地板的纹路一样,就是那样一种本质感。”

多年的导演生涯中,贾樟柯觉得虽然这是一项热闹的工作,但是写剧本则是“孤独的长跑”,写剧本的过程对他来说“有点像穿越,不痛苦,只是孤单……通过写剧本去跟一些理想中的人见面,去观察或者描述你理想状态中的,或者想象中的世界、想象中的人……跟这些人见面,把它们描述出来,那个过程有点像穿越。”

6

阅读经典是拥有文学的捷径

麦家是茅盾文学奖得主,他创作的小说曾位列世界图书馆中文图书收藏量第一,根据他小说改编的电影《风声》是掀起中国当代谍战影视狂潮的开山之作。当与陈鲁豫谈起读者走向文学的途径,他说:“因为有些人内心需要文学,有些人内心不需要文字,有各种各样的人,不要去苛求每个人。但如果你想接触文学,从经典开始阅读,一定意义上说‘网格本’是经典的代名词,你如果真希望生活当中拥有文学,让文学陪伴你,从阅读经典开始是一个捷径,比较保险的一个措施。”

而对于“网格本”,他特别感谢将这些经典译介到国内的初代翻译大家们:“一定意义上来说,中国文学从上个世纪八十年代可以说进入狂欢,这种狂欢来自于外国文学的涌入,可能我们整个社会的思想、文学的精神,对文学的真正需要的那种语言、叙述的艺术都来自于这些网格本,这些外国文学。所以作为一个文学写作者,我心里最尊敬的地位是给了这些翻译家。我也写过不少向这些翻译家致敬的文章,他们不但把我引向文学,同时也让我知道怎么去尊敬一个人,他们值得我尊敬。”

7

经典作品本身就是一个时代

董强曾旅居法国十二年,师从米兰·昆德拉研究小说,翻译了大量艺术史著作和法国现当代诗歌。他不仅是专业的文学研究者,同时也是资深电影爱好者,对于电影与文学的关系,他认为:“电影跟小说肯定有竞争,但是最终我认为是姐妹一样,两者之间可以互补。小说改编成电影以后像插上翅膀一样,它给我们带来很多衍生的东西,进入一个新的想象空间,这个想象空间给我们带来的满足度或者丰富程度是不亚于小说本身带来的满足度和想象力的丰富性。”

董强谈到经典文学之所以被不断翻拍的原因:“塞万提斯自从创造了堂吉诃德这个形象以后,这个人作为虚构人就存在了,你怎么改编,总脱不了这个原型,这是很了不起的,文学为什么能达到那么高的地位?我们手中拿到的每一部作品,它是真正扎根于当时的时代,任何改编后来都是用一种现代的东西试图还原那个东西,而网格本里面经典的作品就是长出来的,就像古董一样,它本身就是这个时代。”

作为傅雷翻译出版奖组委会主席,他强调了身为翻译者的孤独,在他的眼中,像傅雷这样的翻译大家就是一位“深深的孤独者”,因此“我会竭尽全力推广翻译,推崇这些翻译家……作家是在长跑,你如果把一个厚厚的莎士比亚的东西翻下来,也是在长跑,也是在黑暗中摸索……翻译家最重要的是眼光,作品是他发现的……他敢于走出国门,他碰见一个人,他见到罗曼·罗兰,觉得这个人了不起,进入他全部的内心世界,这个工作跟一个导演、跟一个作家没有任何差别,他还会费劲力气把它再转到自己的母语来,让我们作为读者,包括作为艺术家们可以继续去改编得到滋养。所以我由衷的想向这些翻译家们致敬,尤其老一辈的翻译家,他们像在众多的黑暗当中找到火的普罗米修斯。”

在细节中感受文学经典的力度与魅力

长达四个小时的直播,四位嘉宾和主持人陈鲁豫从各自角度输出了大量关于文学与电影的精彩观点,同时也分享了他们自己关于电影的点点滴滴,让观看直播的观众瞬间破防。

贾樟柯导演回忆起自己小时候去妈妈工作的商场找她,因为商场隔壁就是电影院,所以听了很多电影,这种独特的经历甚至影响到他自己成为导演后,也愿意在剪辑室外抽着烟听剪辑好的电影,感受语言的密度与物理的快慢,最主要的则是电影的时间感,那种快慢的关系,用画画来说就是疏密、松紧的关系,这种感受用听反而更准确。

董强老师讲述了两件自己和电影有关的趣事:一是他曾经帮助一位中国著名导演和米兰·昆德拉联系,希望将他的一部电影搬上银幕,却被昆德拉先生婉拒了;另一件是他自己在法国观看电影《阮玲玉》时,无意中发现女主角张曼玉也在电影院里观看。

麦家老师提到了多年之前,自己在北京参加伯格曼电影回顾展看电影时,看到作家史铁生也坐着轮椅前来观影,当时的麦家老师还是个文学爱好者,认出了史铁生老师,他没有自我介绍,只是喊来几个人帮着抬轮椅上台阶。这次偶然的邂逅让麦家老师记忆犹新。

陈鲁豫老师回忆了自己小时候看完《红高粱》的难忘经历,只觉得那一个礼拜眼前都是红的,甚至无法找到语言去形容它。

戴锦华老师则动情地讲述了自己在国外的观影经历。当看电影不再是一种工作,不再是在别人不看电影的时间里看,而真的是在晚上观看,当电影故事结束,走在城市的街道上,好像自己是被抓回到了现实的世界中,那一刻,她突然发现,原来看电影是这么快乐的事,原来看电影是这样丰满了自己的生活。

直播最后,四位嘉宾和主持人在现场分别朗读了来自“网格本”《安娜·卡列宁娜》《堂吉诃德》《包法利夫人》《傲慢与偏见》中的精彩选段,与观众一起直观感受文学经典的力度与魅力。据悉,本场直播被纳入第十届北京惠民文化消费季书香京城文学主题日12小时直播的压轴大戏,是“与大师一起读好书”重点推荐项目。

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1