中国出版集团扬帆出海 积极推动出版“走出去”

中国出版集团公司对2009年法兰克福书展中国主宾国活动高度重视,由集团公司党组书记、副总裁李朋义带队,统一组织所属单位参展。

中国出版集团公司为本届书展准备了426种图书,其中有100多种英文、法文、德文图书。参展期间,集团公司的重要活动包括:商务印书馆的《汉语图解词典》总计将出版43个语种,其中有7个语种将在书展上先期推出,并举办新闻发布会;中华书局知名作者于丹将携《于丹〈论语〉心得》德文版与当地出版人、读者交流;人民文学出版社将与德国的文学出版社座谈,探讨文学出版在全球化背景下的生存发展之路;人民文学出版社还将与北京德国歌德学院举办“中德文学翻译奖”战略性合作项目启动新闻发布会;人民文学出版社将与全球最大的翻译版权代理商、英国安德鲁-纳伯格联合国际有限公司共同举办“中国作家作品版权海外销售”签约活动;荣宝斋还将进行木版水印雕版、印刷表演。

此外,中国出版集团为整个中国出版代表团的参展,也投入了各方面的力量。其中,中国出版集团公司所属成员单位中国图书进出口总公司具体承办了大量的参展筹备工作,重点负责书展期间中国主宾国上百场活动的策划、组织、服务以及主题馆的脚本设计、现场管理、组织协调等;中国出版集团公司所属成员单位中国对外翻译出版公司承担书展期间重要活动的现场翻译工作。

426种外向型图书参展

根据中国出版集团公司的40平方米展位,集团公司遴选了426种外向型图书参展,均配英文介绍,内容涵盖哲学、社科、文学、艺术、教育、儿童等多个方面,其中包括集团公司专门为书展出版的100种外文或中英文对照图书,如商务印书馆的《汉语图解词典》、中华书局的《于丹<论语>心得》等,已经出版了多个语种。参展图书既有经典常销书,又有2009年新书;既有介绍中国传统文化的图书,又有反映建国60年来中国发展变化,富有当下时代特色的图书。除传统纸质图书和《汉语世界》期刊外,集团公司还携带“中版妙笔听书”系列有声读物参展。“听书系列”由中国对外翻译出版公司与华旗爱国者公司合作开发,是中英双语经典名著,体现了集团公司对新兴出版形式、数字化出版的探索。

集团公司还将重点展示入选总署“2009年法兰克福书展中国主宾国活动百种图书翻译出版资助项目”的5种图书,即中华书局《于丹<论语>心得》(德文)、中国大百科全书出版社《中华文明史话》(英文)、《体育史话》(英文、德文)、三联书店《我们仨》(德文)、中国对外翻译出版公司《图说中国文化》(英文、德文、日文、韩文、西文)等。

此外,在法兰克福市商业中心胡根都伯尔(Hugendubel)书店的“中国图书展销月活动”中,集团中华书局、中国大百科全书出版社、人民音乐出版社、中国对外翻译出版公司、现代出版社等5家单位的65种、1300多册中英文对照图书将在德国最大的连锁书店之一进行为期一个月的展销。

七大主题活动展示文化魅力

1、集团公司承办出版高层论坛“出版业的挑战与机遇”。该论坛系中国主宾国活动三大专业论坛之一,演讲嘉宾均为中外知名出版集团总裁,中德两国政府有关领导出席。

2、人民文学出版社策划组织的“全球一体化中的文学独创性与融合性”研讨会。德国梯森基金会主席、瑙曼出版社社长、德国作家、中德语言文学文化研究德文版年刊《文学之路》及德语文学翻译研究年刊《德语文学与文学批评》主编、北京大学张玉书教授、人民文学出版社社长就如何在全球化冲击下保持文学创作的民族性兼融合性,以及文学出版社的生存之路等议题进行研讨。

书展期间,由中国作协组织的赴法兰克福书展的“百名作家团”中,很多作家是人民文学出版社合作多年的伙伴和作者,如王蒙、铁凝、余华、莫言、苏童、刘震云、阿来、赵本夫、杨红缨等,这些海内外知名作家届时将被邀请参加本次研讨对话活动。

3、人民文学出版社将与设址北京的德国歌德学院联手举办“中德文学翻译奖”战略性合作项目启动的新闻发布。

活动中,著名文学评论家、人民文学出版社社长与著名汉学家、(中国)歌德学院总院长阿克曼博士将分别阐述“中德文学翻译奖”的设立宗旨和评奖程序及其深远意义。中德双方都深信这一具有战略意义奖项的设立将对促进中德文学与文化的交流与发展、增进中德两国人民的友好情谊做出不可估量的积极贡献。

4、人民文学出版社将与全球最大的翻译版权代理商、英国安德鲁-纳伯格联合国际有限公司共同举办“中国作家作品版权海外销售”签约活动。

此次活动将主推由人民文学出版社出版的长篇小说《推拿》和《藏獒》三部曲。此外,安德鲁-纳伯格公司准备为人民文学出版社作者、知名作家毕飞宇举办新闻发布酒会,向世界著名出版机构隆重推出作家毕飞宇与其作品系列。书展期间,人民文学出版社与安德鲁-纳伯格联合国际公司还将就作家毕飞宇的作品签订销售协议,并就其他重要的中国作家作品签订代理协议。

人民文学出版社与安德鲁-纳伯格联合国际公司的此次合作开创了中国的作家作品首度经由国际著名翻译版权代理公司代理而在全球销售多语种翻译版权出版的先河。人民文学出版社将借助安德鲁-纳伯格公司庞大的覆盖全球的销售网络,与安德鲁-纳伯格公司合作,倾力推出人民文学出版社出版的中国作家作品,为中国当代文学叩开走向世界的大门。

5、商务印书馆举办“《汉语世界》杂志法语版和《汉语图解词典》多语种版本发刊仪式”。仪式计划邀请中国国家汉办主任、孔子学院总部总干事许琳女士,法国教育部汉语总督学白乐桑(Joel Bellassen)先生,《汉语世界》法语版出版总监Claude Renucci 女士,德国布斯科出版社有限公司(Helmut Buske Verlag GmbH) Michael Hechinger经理,以及新闻出版总署和中国出版集团公司有关领导参加。

6、中华书局《于丹<论语>心得》宣传推广活动。中华书局将借助法兰克福书展和德国合作方的国际交流平台,推动《于丹<论语>心得》德文版的发行。将组织于丹参加德文版新书发布会、法兰克福书展新闻发布会晚宴等系列活动。

7、木版水印雕版、印刷表演。木版水印技艺是荣宝斋在中国传统雕版印刷技艺的基础上不断改进发展起来的,用以复制古今名家书画作品,向海内外介绍中国名家书画艺术。木版水印画的制作过程,是根据原作笔迹的粗细曲直、枯润刚柔,以及深浅浓淡变化进行分版勾描,而后刻成若干块版,再对照原作由浅入深,依次叠印,力求体现原作面貌及神韵。其所用纸、墨、色等原料均与国画相同,成品几可乱真。2006年,荣宝斋木版水印技艺被列为“首批国家级非物质文化遗产”。

荣宝斋木版水印技艺堪称“活文物”,从木版水印可以看到雕版印刷的影子,可以充分感受到中华传统技艺的魅力。刻版、印刷技艺的观赏性特别强,民族气息深厚,多次到国外演出,深受国外友人喜爱。加之印刷环节可以互动,观众可以在技师指导下亲自参与亲刷,从而拉近传统技艺与观众的距离。

五大种类的出版物版权输出

集团公司将组织出版单位积极推介产品、输出版权,目前可以明确签署合同的项目和正在积极落实中的项目约计一百种,版权输出项目重点以下面几大类为主。

一是文学类,以人民文学出版社的图书为主打产品。参展的图书精品都是人民文学出版社近年来出版的优秀原创文学作品,体现了当代中国文学创作最高成就。这些作品不仅从方方面面完整地、艺术地表现了新中国60年来,经济、社会所发生的巨变,诸如民族和睦、社会变化、经济与社会协调友好发展,如:《水乳大地》《悲悯大地》《笨花》《无土时代》《国运》《中山路》《推拿》《所以》等作品,更是完整地展示了新中国60年来一代又一代作家卓有个性的文学创作风貌,从某种意义上也可以说是新中国60年来文学创作百花齐放的一个缩影。

除人民文学出版社的当代文学作品外,中国对外翻译出版公司还将展示一系列中英双语对照的中国古典文学作品,如“中国古典四大名剧”,包括《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》等。《西厢记》是在中国流传很广,家喻户晓的爱情故事,被称为“元杂剧的压卷之作”,对中国的语言、文化等各个方面皆颇有影响。《桃花扇》是清初作家孔尚任经十余年苦心经营,三易其稿写出的一部传奇剧本,通过男女主人公侯方域(朝宗)和李香君的爱情故事反映明末南明灭亡的历史戏剧。《牡丹亭》,原名《还魂记》,又名《杜丽娘慕色还魂记》是明代剧作家汤显祖的代表作,创作于1598年,描写了杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋。长生殿是清初剧作家洪升所作的剧本,取材自唐代诗人白居易的长诗《长恨歌》和元代剧作家白朴的剧作《梧桐雨》,讲的是唐玄宗和贵妃杨玉环之间的爱情故事。本套丛书特别邀请权威的翻译加盟,以汉英对照版本,让国内外读者一睹中国古代文学典籍原貌,原汁原味的汲取中华文明的精华和真谛。

二是文化类,以中华书局《于丹<论语>心得》输出瑞典文、挪威文,中国大百科全书出版社“西藏系列”输出英文等为重点代表。

中华书局的《于丹〈论语〉心得》到目前为止,已经签订了21个语种、26个版本的国际版权,涉及30多个国家和地区。这是中国出版集团公司这些年在版权输出上的一个重要突破。《于丹〈论语〉心得》得以进入主流市场,是因为这本书虽然是写给中国人的,但其哲学思想对于西方人同样具有参考价值。现代西方人在生活中也会遇到相似的问题与矛盾,在书中,于丹也引用了大量西方素材来论证孔子的思想,其中包括许多西方民间传说和黑格尔哲学。

中国大百科全书的“中国西藏”系列画册以图文并茂的画册形式,将一个真实的西藏呈现给世界。丛书中有很多资料是第一次公开发表,对研究西藏的文化、历史有很高的学术价值。“中国西藏”系列画册计划出版15~20册。现已出版了《布达拉宫》、《西藏博物馆》、《扎什伦布寺》、《托林寺》,《世界屋脊上的生命——西藏林业生态实录》、《西藏阿里东嘎壁画》、《西藏博物馆藏明清瓷器精品》。其中的《布达拉宫》英文版已于2002在美国出版发行。

三是汉语学习工具书和杂志、辞典类,以商务印书馆《图解汉语词典》、《汉语世界》杂志、世界图书出版公司《当代药用植物典》(英文版)等工具书为主。

《汉语图解词典》多语种版项目是国家汉办2008年启动的重要汉语国际推广项目之一。它是一部供外国人轻松学汉语的学习型词典,也是一部让外国人直观了解中国的图示化百科手册。它突破以往词典仅供查阅的局限,强化了学习功能,是既可以轻松阅读,又可以学习参考的新型实用工具书。本词典已推出英语、法语、俄语、西班牙语、德语、意大利语、阿拉伯语7个语种。另有36个语种将相继在2010年底前问世,总共43个语种。

《汉语世界》是一份向全球推广汉语和传播中国文化,拥有自主知识产权的原创性大型英汉版刊物。为汉语学习者和对中国感兴趣的外国人、海外华人华侨提供鲜活的阅读材料,帮助读者了解“本土中国”的真实生活状态。杂志以世界视野传播着中华情怀,具有浓郁的中国风味,中国气派。《汉语世界》杂志在国内外汉语教学和培训机构中已具有相当的影响力,先后走入北美、欧洲、东北亚等国家的上千所大中小学和语言文化机构,被视为一种可贵的教学资源和知名品牌。还与日本、俄罗斯、法国、美国、德国、新加坡、泰国、澳大利亚等国家的出版、教育机构达成了合作协议或意向,其中《汉语世界》法语版于2009年9月在法国出版,俄语版的出版工作也在进行中。

世界图书出版公司《当代药用植物典》(英文版)编委会以香港浸会大学中医药学院的一批学贯中西,中英文熟练、年富力强的专家为主,众位专家经验丰富,出版过多部中医药方面的英文专著,在国际上具有广泛的影响力,这些均为出版这部具有专业性、综合性的高水准的《当代药用植物典》奠定了坚实的基础。本书内容具有广泛的世界性, 对推动中医药文化“走出去”具有重要意义。共收载世界范围内生长的药用植物500余目,涉及原植物800余种,堪称天然药用草本植物之大成。本书的出版让传统的药用植物成分有了明确的科学依据,用国际化的语言阐述草本植物的各个特性,有助于推动草本植物和中医药精神的进一步国际化,以及中国中药标准国际化地位的奠定。

四是社会科学类,以三联书店《风雨兼程:中国著名经济学家访谈录》、《战略高度:中国思想界访谈录》输出日韩、英美为主要产品。

《风雨兼程:中国著名经济学家访谈录》采访了中国十位著名经济学家,他们对推进中国经济改革的进程,以及经济政策的制定都曾起到重要的作用和影响。在纪念中国改革开放30年之际,听他们从各自的专业角度,谈改革30年他们的思想转变,听他们叙述改革的历程,对国内外读者回顾和思考中国的改革具有重要意义。

《战略高度:中国思想界访谈录》以对谈的形式,讨论了当今政治、经济、社会、文化诸领域一系列重大战略问题,涉及中国改革与发展的方向路径、国家产业战略、政府执政能力、民主政治建设、中国民族主义、地缘环境和外交战略、社会核心价值观等热点话题。谈话对象均为思想界的优秀战略理论家、人文社会科学领域的专家,具备在专业知识基础之上的战略眼光,其见解不乏真知灼见。同时,各种观点形成争论,批评性中蕴含建设性,中国的民主政治和中国思想者的战略开放思维从中可窥一斑。

此外,三联书店虽然多年来一直以出版学术、文化类的高层次读物见长,但近年来也根据市场的需要和出版方向的拓展,推出了不少更具有时代气息、突出设计形式、突破传统观念的出版物,使得三联的出版理念继续保持了领先并贴近国际化潮流的特点。比如说,《中国古建筑二十讲》和《中国小品建筑十讲》,这两本书自首次出版以来,已经在国内分别重印了十四次和四次,直到现在还有不错的销量,更成了三联书店开拓中国建筑文化这一出版方向以来的招牌佳作。这两本书以精致的图文编排和丰富的文化内容,目前已经吸引了不少国家出版者的购权兴趣。《中国古建筑二十讲》的繁体中文、日文、韩文、俄文等外语翻译权都已经转让给相应地区与国家的出版社,在今年的书展上,《中国古建筑二十讲》和《中国小品建筑十讲》还有望成功推介给欧美国家的出版商和读者。

三联书店在注重设计与格调的同时,突出了选题在策划上就考虑其“走出去”的可能性。《采访本上的城市》就是曾在国内引起广泛讨论的力作。这本书因其对现当代中国,尤其是北京的建筑文化及相关历史与人物客观的描述,吸引了法国出版社洽谈版权。类似的作品还有《北京跑酷》、《聚焦中国当代价值观》、《七十年代》等。

五是艺术类,以人民音乐出版社主推的反映民族艺术的《中国石窟寺乐舞艺术》、《中国戏剧史图鉴》为主。

《中国石窟寺乐舞艺术》主要由中国40余个石窟寺的900余幅乐舞图像的图版及图版说明和三篇学术论文构成。本书不但是中国四大石窟寺考古地区乐舞图像资料的集大成者,更是将诸如考古、宗教、历史、文化、艺术等进行综合考证及研究的极具突破性的学术成果。乐舞图像中以天宫伎乐、飞天伎乐、化生伎乐、乐器以及佛传故事和佛教经变画中的乐舞场面为主,丰富多彩,特色各异,典雅美观,其中许多都是首次出版的珍贵历史文物资料。

《中国戏剧史图鉴》为中国艺术研究院戏曲研究所与人民音乐出版社合作出版的大型精美图鉴。它利用众多珍贵的照片资料,配以详细的文字(中、英)说明,展示了中国戏曲艺术的诞生、发展的历程。

海外发展战略“三步走”

中国出版集团公司近年来加大了从源头策划外向型图书,重点向海外市场直接出口英文等外文版图书的力度。书展期间,重点外文版产品《汉语图解词典》(英文版)《HSK教程》《中国话》《当代药用词典》(英文版)等将签署成品图书出口合同,出口数量从500套(2000册)到3万册不等。

中国出版集团公司的海外发展战略,第一步是“借船出海”,借助国外的渠道让产品和版权“走出去”。第二步,“造船出海”,在海外建立自己的出版机构,让品牌和实体“走出去”。第三步,“买船出海”,让资本“走出去”,到国际上收购出版公司。过去两年,中国出版集团公司已经在澳大利亚、法国、加拿大,与当地出版社一起合资成立出版公司,今年分别与韩国熊津出版集团、英国查思出版公司、香港凤凰卫视控股有限公司在韩国、英国、香港地区成立了三家合资出版公司。集团将通过这些合资公司,扩大集团品牌的海外影响,增强中华文化的影响力,逐步进军国际市场。

本届书展上,中国出版集团公司将积极和国际出版商、发行商洽谈,探讨如何加强海外合资出版公司出版物的本土化创作和出版,如何在多语种出版方面形成突破,加大海外市场发行能力,进入主流市场。

分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号