领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

CCTSS捷克语专家委员会成立暨百年中国儿童文学精品外译书系正式启动

2017年8月25日,由中国文化译研网、中译出版社联合主办的“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会&百年中国儿童文学精品外译书系启动新闻发布会”在京召开。中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐、中国文化译研网执行主任徐宝锋、中译出版社总编辑张高里到会并致辞。

参会的外方专家包括捷克文学中心主任、翻译家、诗人、文学评论家安德烈·布德乌斯、捷克镁文学大赛获奖小说家兼儿童文学作家彼得·斯坦奇克、捷克童书插画家与动画师加丽娜·米克利诺娃、捷克小说家伊娃·佩卡尔科娃以及“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”首席译者、美国资深翻译耶利米·威尔霍伊特。中方专家包括“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”首席专家、北京师范大学教授、博导王泉根、中国著名儿童文学作家张之路、文化部捷克语专家郝红、原北京外国语大学捷克语教研室主任李梅、北京外国语大学捷克语专业副教授徐伟珠、国际广播电台捷克语部副主任包云南以及布拉格中国作家居住地创办人韩葵。

孙月沐

孙月沐在致辞中表示,中国出版传媒股份有限公司在6月份曾前往捷克,与捷克文化部副部长卡特琳娜女士进行了友好会面,希望捷克语专家委员会的成立能再接再厉,切实大力推进中捷双方文化作品的互译和文学交流。“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”是中国文学的百年大事,也是中国儿童文学界和中国少儿出版界的一个创新工程,衷心希望项目能尽快进入出版程序,实现优质翻译、高品质出版的目标。

徐宝峰

徐宝锋简要介绍了CCTSS捷克语专家委员会成立之后将主要开展的工作,包括挑选作品,翻译作品,审核作品,推荐作品以及互通信息。

张高里

张高里向与会嘉宾展示了中译出版社重大外译项目以及“走出去”的主要成果,特别是在本届国际图书博览会上,与英国、罗马尼亚、印度、匈牙利、斯里兰卡等国家联合成立了中国主题国际编辑部,并与塞尔维亚继续商谈成立国际编辑部意向。

王泉根

王泉根谈到,“百年中国儿童文学精品外译书系”致力于把中国现当代儿童文学代表作家之代表作品有规模成系统地推向世界各国,这对于中国儿童文学“走出去”无疑有着多方面的现实意义与重要的文化价值。这次中译出版社计划将很多中国作家优秀的作品翻成英文,包括欧洲其他的语言,这是做了一件非常有意义的事情。

中国通

 耶利米·威尔霍伊特认为,翻译不止是本地化的过程,更是扩大读者的眼界,译者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然后再注意读者的接受能力,这样才能很好地、正确地传播儿童文学。

彼得

捷克作家们坦陈中国传统文化在捷克广为人知,但对中国当代文学和中国当代儿童文学都缺乏了解,衷心希望通过这次访问和交流,增进相互了解,也希望自己的作品能被译介到中国。彼德·斯坦奇克说:“对于孩子来说,全世界都一样,首先应该让孩子们了解自己的根,同时也能够接受来自国外的各种文化。”谈到中国文学,他表示对中国的古典文学和经典文化比较了解,比如《易经》对他的一生来说都是非常重要的。

烤斑马

伊娃·佩卡尔科娃的作品主要关注民族之间的冲突,她一共出版了25本小说,现场向与会者介绍了她的最新作品《烤斑马》,这部作品写了15年,做了很多调查,是关于黑人和白人的关系。

插画家

加丽娜·米克利诺娃为25部作品做过插画,她的畅销儿童文学作品《吃袜子的小精灵》动画片已经被引进中国大陆。她介绍说,李白的诗对她产生了很大的影响。

副主任

安德烈·布德乌斯向到场嘉宾介绍了捷克文学中心。这是一个刚刚成立一年的国家机构,目的是向国外宣传捷克文学,建立合作关系,还组织各种翻译竞赛,也有跟中国的学者交换、交流资助。他就捷克专家委员会的具体运作方式、发展前景与徐宝锋进行了深入交流。

合影

在会议最后,CCTSS向捷克专家委员会成员颁发了聘书,与会者合影留念。双方达成共识:将在双方政府和企业的大力支持下,努力加强双方的文化交流,大力推进中捷文化、文学互译项目。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1