领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

突破欧美 布局“一带一路”

中译出版社的国际化之路

一、国际化定位

中译出版社是原中国对外翻译出版公司的出版板块,2015年3月正式分立。2014年5月、2015年8月,谭跃总裁就中译出版社的定位和国际化战略做出多次明确指示:中译出版社的定位是“要立足于国际化,做集团出版‘走出去’的龙头单位”;2015年10月,集团公司专事国际化业务的中版国际传媒有限公司合入中译出版社,谭总在8·31讲话中,进一步明确了两个公司的战略定位,即“五个成为”:第一,成为集团内的出版翻译的主要平台。第二,成为集团走出去的重点项目运作平台。第三,要成为集团版权代理经营平台。第四,要成为集团国际公共关系的管理平台。第五,要成为集团海外调研以及项目的策划平台。

本着这样的定位,中译出版社和中版国际传媒有限公司近三年来在体制机制创新、国际化项目策划、国际化合作等方面积极谋篇布局,取得了阶段性成果。

二、体制机制创新

为适应国际化需要,中译出版社于2015年成立了中国当代作品对外翻译推广中心,全力推动中国当代作家作品“走出去”;2016年初又成立了对外汉语出版中心,专事国际汉语教学教材及读物的开发和市场推广;李虹工作室负责运营中国当代少儿原创产品的国际、国内市场开发和推广。

几年来,中译出版社打造了一支专业化的国际化团队,目前有18名毕业于北大、北外、北师大和英、法、美、加、日、葡萄牙等国内外外语院校的外向型编辑,这些专业人员构成了国际化的重要力量;同时,我们在国内与中国译协、博雅翻译文化沙龙等机构的专家合作,在国外与各国的汉学家和中国问题研究专家合作,共同策划和实施“走出去”项目。

三、国际化项目与成果

1.中国报告系列

该系列图书选择改革开放以来反映中国发展变化的优秀纪实文学作品进行海外的翻译推广,比如反映中国当代发展变化的《中国新生代农民工》、《根本利益》、《百万大裁军》《大国长剑:中国战略导弹部队纪实》等,反映大时代个人成长的《生命的呐喊》《国家的儿子》等。该项目起始于2013年,目前已出版英文版21种,签署多语种版权输出57种,得到包括欧美及“一带一路”沿线各国出版商的青睐。比如《中国新生代农民工》《根本利益》等书就已经出版了英文版、法文版、印地文版等多个语种。我们希望把该系列图书打造成国外读者了解当代中国发展变化的品牌图书,也能成为国家领导人介绍当代中国的国礼图书。

2.外国人写作中国计划

为落实总局“外国人写作中国计划”,自2015年8月以来,我们先后出版了印度汉学家狄伯杰、德国汉学家顾斌和英国汉学家罗宾的著作,截至目前签约的汉学家达到19位。该项目先后在北京国际图书博览会、伦敦书展上进行了发布,举行论坛,得到中央领导、中宣部、总局及集团的高度重视。

该系列计划首先出版中文版、作者母语版和英文版,然后再进行其他语种的翻译出版。首批出版的印度汉学家狄伯杰的《中印情缘》已经出版了中文版、英文版和印地语版,产生了较好的社会影响。2018年我们计划在原有基础上,重点约请在国际上有影响的重要汉学家、中国问题研究专家、国际畅销书作家写作中国题材,比如《当中国统治世界》的作者马丁·雅克,《人类简史》的作者尤瓦尔·赫拉利等。

3.中国少数民族文学海外推广计划

该计划由中译出版社启动并由新闻出版广电总局、中国作家协会支持和确认,旨在将当代中国优秀的少数民族作家及其反映当代中国少数民族精神气质和独特审美价值的优秀作品介绍给国外读者。2012年以来,中译出版社以每年一辑五本的规模翻译出版少数民族文学作品,并着重翻译出版了一系列的藏族青年作家的文学作品。这些作品得到多个国家出版社的喜爱,正在被翻译成多个不同的语种。目前已经出版了英语版、法语版、匈牙利语版、印地语版、僧伽罗语版、阿拉伯语版等,既包括欧美发达国家,也包括“一带一路”及周边国家。截至目前,该系列图书已经签约输出的语种达30种,签约总数达到80多部。比如,著名作家阿来的《空山》目前已经出版了英文版、印地语版,另外,包括哈萨克语、阿拉伯语、泰语、匈牙利语等共输出了17个语种的版权。

4.中国当代文学经典外译系列

该系列以获得茅盾文学奖的优秀当代作品为主,首先聘请优秀译者译成英文,将版权输出欧美英语国家,然后再翻译成其他语种出版。第一批作品主要包括李佩甫的《生命册》、李洱的《石榴树上结樱桃》、刘醒龙的《天行者》、周大新的《湖光山色》、张悦然的《誓鸟》等。这些作品以其卓越的文学、人文品质征服了多个国家的出版商,达成多项版权输出协议,《空山》《中国在梁庄》正在与企鹅兰登公司洽谈版权转让。

5.“中国著名企业家与企业”系列

该系列是中译出版社与英国LID出版社合作出版的一套针对海外读者的优秀普及读物。在项目策划伊始,中译出版社与英国LID出版社就国外读者和市场需求进行了深入研究交流,就作品的主题和写作风格、内容结构等进行了全方位的研讨。该书于2016年6月在英国出版后,由于内容精当、篇幅适中、设计精美,海外征订效果良好,并得到了国际出版机构的青睐。日语版、匈牙利语版、罗马尼亚语版版权也已经售出,其它小语种也在落地之中。

6.中国当代学术经典(主题图书)外译项目暨中国百年少儿文学精品外译工程

中国道路的学术表达是扩大中国文化国际影响力,向国际社会贡献中国智慧和力量的重要手段,我们计划每年选择3—5种由中国学者撰写的当代优秀学术图书向海外译介。目前,我们已将中央党校赵磊教授的《一带一路:文化经济学》输出到英国、埃及、俄罗斯;《中国陶瓷史》的西班牙语版的版权已经输出到阿根廷。

中国百年少儿文学精品外译工程拟将中国百年来代表性的优秀儿童文学作品输出海外,目前已启动杨红樱、金波、刘先平、张之路、沈石溪、黄蓓佳等作家的10部作品的英文翻译工作,拟参加明年的博洛尼亚书展中国主宾国活动。目前,已经出版杨红樱作品4部,版权输出到英国、埃及、罗马尼亚等国家。

四、中国主题国际编辑部与成果

2016年以来,在先期合作的基础上,中译出版社先后与英国、罗马尼亚、匈牙利、印度、斯里兰卡、塞尔维亚、突尼斯成立了7家中国主题国际编辑部。共同策划中国主题图书,利用他们调研市场需求,策划中国主题图书,进入当地主流渠道。

从目前与7家合作方签订的合作项目来看,国外读者普遍对当代中国的政治、经济、文化等兴趣浓厚。签署的项目集中在“中国著名企业家和企业”“中国报告”和当代中国文学作品,包括当代少儿文学作品。

五、近期工作思路

1.抓重要作者和作品,与欧美主流出版社进行合作。我们与企鹅兰登、培生、联合国教科文组织、亚马逊等都有合作。今后,将利用中国出版集团和中译出版社的品牌和资源,服务国内各个出版社,将更多优秀的作品介绍到海外,近期我们正在与中央党校出版社商量将《习近平的七年知青岁月》进行多语种翻译出版。

2.抓一带一路布局,在重要国家设立国际编辑部。在现有七个国际编辑部的基础上,每年新增3—5家“一带一路”国家的中国主题编辑部;同时,不断完善现有国际编辑部运行机制,加强文明的交流互鉴,在BIBF期间举行“北京共识”研讨会,发布新书,策划下年度选题,互派编辑实施合作项目等。

3.加强队伍建设,建立完善激励机制。我们将继续加大人才集聚和培养的力度,探索和营造能够充分调动和发挥人才积极性和创造性的机制,迅速打开国际化的新局面。

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1