中国对外翻译出版有限公司多元打造走出去品牌工程

据悉,中国对外翻译出版有限公司(简称“中译”)近期与多家国外主流出版公司协商海外版权落地事宜,依托自身翻译、出版两大业务优势,拓展海外市场。中译正在通过多个国家级翻译工程项目的运作,翻译出版具有代表性的中国原创作品,利用多元化市场策略推动公司业务的海外拓展。

翻译出版业务结合促成战略拓展中译在出版翻译工程运作上有着得天独厚的优势,拥有中译翻译与中译出版两大核心业务,二者的充分结合帮助中译在出版物对外传播上积累了大量经验。2013年,中译推出的实时译云工程正式上线。“译云”集庞大的语料数据库、国际翻译专家人才库和智慧网络应用处理为一体,功能上可实现跨文化、多应用、多语种远程语言服务,它在语言服务层面上整合文化产业链上不同板块和环节并加以智能应用,是新一代的语言服务智慧应用平台。中译总经理林国夫认为,作为新一代互联网技术,“译云”代表着语言服务业未来发展的趋势,为中华文化走出去、提升中华文化国际传播能力提供了以现代技术为支撑的便捷的工具平台。中译公司还专门成立了“中国作品对外翻译推广中心”,力求对外翻译出版实现“跨越语言障碍,讲述中国故事”。目前,该中心正面向海内外招聘优秀翻译和编辑人才,充实人才力量。

经过40多年的发展,中译已经拥有了国际水平的翻译品牌,翻译业务实现了多元化发展,从为联合国总部及有关机构提供翻译服务为主逐渐拓展到为中国政府部门、外国驻华使馆及其他社会组织提供语言支持,在国内外拥有了一支专家翻译团队。中译在承接国家级翻译项目工程的同时,已经建立了一套符合翻译规律的翻译工程实施标准,包括译者公开招标、作品试译、签订合作协议、分阶段落实翻译任务等多个环节。

从单项翻译业务到翻译出版业务相结合,中译在中外语言学习和中外文化交流出版方面建立起“中译出版”品牌。中译公司副总经理张高里表示,中译正逐步从出版物内容策划、版权输出以及市场营销等层面探索拓展海外市场。中译已与英国欧若拉公司、西蒙&舒斯特公司及开路全媒体公司签署战略合作协议。据了解,依托于海外的专家团队,中译有可能在纽约、巴黎、日内瓦等城市设立分支机构。在推广上,中译将实现包括英语在内的多语种纸质书和电子书的同步发行。

原创作品翻译出版形成品牌工程鉴于一些国外人士对中国存在“误读”,中译在出版内容上强调挖掘、开发具有代表性的“中国原创作品”,反映中国现实国情。在内容选择上既考虑原创作品在业界的认可度,又考虑其在国内读者中的影响力;先在国内将其塑造成品牌工程,再进一步推广到海外。

中译运作的“中国报告”系列13部作品已列入2012年国家出版基金的资助项目。中译与中国作家协会合作,选取了获奖的代表性作品。在第二辑的选择上,中译还会充分考虑入选作品在国内的影响力,选择那些涵盖中国当代政治、经济、文化等多方面的优秀社科人文作品,推动它们走出去。

同时,中译筹划的“中国故事·长江书系”(英文版)和“中国故事·黄河书系”(英文版)遴选了沿长江、黄河流经地域的优秀作家创作的长篇小说和长篇纪实文学。该项目已经在2013年年底申报中宣部“中国当代作品对外翻译工程”。中译策划推出的“阅读中国·西藏青年作家丛书”、“阅读中国·五彩霓裳”系列和《中国通史》翻译项目,也已经入选了国务院新闻办“中国文化著作翻译出版工程”资助项目。

责任编辑:袁思源
分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号