一、找准定位,久久为功
中译出版社紧密结合中国出版集团建设“国际传播型集团”的总体要求和海外市场实际,根据自身“国际化”的定位,积极策划“走出去”选题。重点项目由“中国报告”“外国人写作中国计划”“中国著名企业家和企业”“杨红樱国际童书馆”“中国百年儿童文学精品外译”等项目,并与欧美、“一带一路”国家的出版社展开形式多样的版权合作,积累了较为丰富的国际合作经验。
在先期合作的基础上,自2016年以来,中译出版社先后与英国里德出版社、罗马尼亚RAO出版社、匈牙利科舒特出版集团、印度普拉卡山出版社、斯里兰卡海王星出版社、塞尔维亚芝戈亚出版社、突尼斯东方知识出版社、坦桑尼亚星矛出版社、巴西看东方出版社、秘鲁文化驿站出版社、古巴哈瓦那大学出版社成立了11家中国主题国际编辑部。合作双方共同策划中国主题图书,进入当地主流渠道。中国主题国际编辑部的合作是双向的,合作初期以中方向外输出图书为主,随着合作的深入,中方也将适当引进外方的一些经典作品及当代名家作品。
二、一国一策,本土化经营
经过一年半的摸索,从商业模式来看,成立国际编辑部是一种新的探索,它更契合在海外市场进行本土化运作的市场规律。在国际化初期,国际编辑部比直接在国外设立分公司更有效,风险及成本都低得多;国际编辑部以项目的形式运作,有利于更有针对性地开展合作。以中译出版社-里德中国主题国际编辑部(英国)的成果为例,《中国著名企业家与企业》系列第一辑(5册)2017年6月在英国出版后已发行到18个国家的各大书店和机场,电子书也在世界各大电商平台上架。截至2017年年底,该系列首印的1000套已经售罄,2018年年初又重印了1000套,日语、韩语、罗马尼亚语、印度尼西亚语等版权已经售出。从市场反馈来看,因为欧美国家和“一带一路”沿线国家的风土人情、民族习惯、文化渊源、审美趣味和时尚潮流各不相同,因此,国际编辑部在当地策划、出版中国主题图书时,就要充分考虑不同受众群体的文化传统、价值取向和接受心理,找到他们的关注点和兴趣点,有针对性地开展适销对路的图书,要采取“一国一策”、“一书一策”,不但要走出去,而且要走进去。例如,印度的种姓制度和多如牛毛的党派及利益之争,导致当地腐败非常严重,为此,中译出版社-印度普拉卡山中国主题国际编辑部合作的第一个项目就是中国作家协会副主席何建明反腐方面报告文学《根本利益》,该书一经翻译出版便在当地取得了良好的销售业绩。又如,斯里兰卡绝大多数人信仰佛教,在一定意义上可以说是一个佛教国家,当地的出版物也带有浓郁的宗教色彩。因此,中译出版社-斯里兰卡海王星中国主题国际编辑部选择的第一个项目就是藏族作家阿来的《尘埃落定》。因为文化契合,所以当地经销商非常看好该书在当地的销售和发行。
从未来发展看,合作能否长久持续,不但需要合作双方相互交流分享经验,也需要运用市场化手段去开发选题和进行国际化营销。”
基于以上思考和分析,中译出版社按照区域划分,安排懂得当地语言的版权经理定期与海外国际编辑部的负责人保持横向、畅通的联络,并尽可能利用一切书展、出访的机会进行实地的考察和调研,。2018年,中译出版社不仅将继续与已经成立的11家国际编辑部保持定向、稳定、深入和畅通的沟通机制外,还将继续与“一带一路”沿线国家的重要出版社和大学等机构和个人成立5~8家中国主题国际编辑部。在布局“一带一路”国家的同时,要重点突破欧美国家,选择2~3家重要出版机构展开战略合作。
中国主题编辑部是出版界响应国家“一带一路”倡议的重要举措,也得到了国际社会的积极响应。如何探索出一种政府、市场和企业三者有机结合的商业模式,还需要付出艰苦努力。所以,出版社既要与国家的外交政策、经济发展大势相契合,也要遵循文化企业运行的规律,以全球性眼光提供优质的文化产品,靠实力赢得读者、赢得市场。
三、人才培养至上,一张蓝图干到底
走国际化传播之路,人才是关键,为保证走出去战略的人才基础,近两年,我社在走出去人才的培养上进行了持续投入,在社内各种资金紧张的情况下,2016年、2017年、2018年上半年分别外派2名职工到英国特伦特大学进行学位进修、外派编辑人员15人次参加国际书展开拓视野、外派部分编辑室主任参加国外专题培训等。
在社内培训方面,我们结合走出去战略,也安排了相应的专题培训,2018年3月29日,邀请集团美国公司总监魏令查做“美国汉语教学考察报告”专题培训。
通过社内外多种形式的培训的同时,两年来又招收9名有过留学经历的毕业生到我社工作。我社走出去的人才在各方面能力得到了一定提高,初步建立起了一支能力过硬的专业人才队伍,今后我社会持续在走出去人才的培养上加大投入力度,为走出去战略的实施提供有力的人才保障。