集团简介 | 集团领导 | 重要文件 | 组织结构 | 集团成员 | 大事记 | 企业文化 | 党群工作 | 文件下载 | 网站集群

李岩:“一带一路”出版市场潜力待挖掘

为进一步推动中国出版“走出去”,深化“一带一路”国家战略背景下的中外出版合作,中国出版集团于8月22至24日,在北京举办第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛。

图书欲出,翻译先行。在中国出版“走出去”进程中,翻译工作一直是重点和难点。如何培养译校优良的翻译人才?如何讲好中国故事、传播好中国声音?“一带一路”战略又将为出版业带来哪些机遇?带着这些问题本网记者专访了中国出版集团副总裁李岩。

举办以“一带一路”为主题的出版论坛在国内尚是首次,李岩表示今年的主题设定是为积极响应国家战略,这将是今后一段时间内中国出版集团出版“走出去”和对外文化交流工作的主线。

谈及其中的出版重点,李岩表示集团制定的方向很明确,即“推介传统、关注当下”。传统文化和代表中国最核心价值的内容输出仍是主线,目前与沿线国家的“经典互译”合作已启动,《四大名著》《孙子兵法》《论语》等将被陆续翻译。

“关注当下”则是要重点输出反映当代中国的理论制度建设的高端学术著作,首批遴选了近代以来中国人文社科和文化领域的400多种经典著作进行翻译。相较于“推介传统”的优势与轻车熟路,这一计划面临的难度则大得多。

“现在正在进行《中国近现代文化经典文库》的译介,有五家海外知名的出版商与我们签约了,其它的计划近几年内能出版二、三十本。难度上确实会大些,需要一批高水平的汉学家帮助我们”,李岩说。

中国出版集团旗下的人民文学出版社、中华书局、三联书店拥有丰富的人文资源,“一带一路”出版战略中推介中国当代名家及作品不可缺少。“像贾平凹、冯唐、江南的作品推介都在计划里面,作家本身对这件事情也很积极。”李岩分析,以前输出的版权更多集中于中医、建筑绘画等传统经典文化内容,随着版权交流越来越深入,海外市场对中国的文学作品需求量在提升,在这个过程中遇到的最大障碍就是翻译。

对此,李岩也有反思,“以往很多对外传播的语言只是从我们单方面的角度去考虑,对方的文化不一定能接受。现在做的就是找对可以做不同文化沟通的人,翻译做好了版权输出就会增长,我们的文化也易于被接受。”

李岩以于丹的《论语心得》举例,目前已经有34种语言的版本,大多并不是完全一对一的翻译,而是有很多本土化的解读。“文化差异是现实问题,虽然翻译出去的作品不一定能达到原汁原味,因为还要结合当地的语言阅读习惯,但仍然要保留母语化的特点。”

目前,海外的作品翻译传播主要还是依托于海外的汉学家。如何解决人才缺乏的困境,李岩介绍中版集团的应对之策是通过搭建翻译论坛等交流平台,把国外优秀的汉学家请过来,再通过他们把优秀的作品介绍出去。同时集团内部也建立了海外汉学家和翻译家资源库,与他们保持密切联系。

对于“一带一路”出版的市场前景,李岩表示现在仍处于起步阶段、培育期,从目前的合作交流来看,这一新兴市场的潜力还有待挖掘。

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1