中华书局对版权输出和翻译工作的认识

一、对版权输出工作的认识

目前,版权输出还是中华书局对外合作的主要工作。

版权输出是一项长期的、持续、系统的工作,必须以赢利为目标。

要做好版权输出,应该特别注意以下几项工作:

1、制定战略

2005年,中华书局制定了在实物出口和版权输出方面“巩固港台、扩大日韩、突破欧美”的战略,实施卓有成效。

2011年,根据情况,又增加了构建网络、国际合作和输出引进并重的内容;对书局的外向型产品线做了细化,对专业出版、大众出版和国际合作项目做了明确定位。

2、构建网络

指的是构建版权代理商、合作出版社以及译者审稿者的网络。不仅要建立名录,更要在项目合作过程中实施定位;前二者分出战略合作伙伴、合作伙伴和业务联系伙伴三个层级;后者要确定语种和能力评估。网络要随着业务不断扩大。

3、规范运作

规范运作包涵以下几层内容,一是按照国际出版的惯例和要求,与所有的合作伙伴进行合作,包括推荐、签约、翻译、履约、交换报表等等;二是必须全流程管理和掌控,全流程,一定是“三多”的工作:一个项目的多环节、一个合作伙伴的多项目、与多个伙伴的持续多年的合作;三是规范运作的核心是尊重合同。

4、共建互信

与合作方长期经营,规范运作,积累共识,增进感情,一旦互信得以建立,版权输出就变得相对容易了。

我们的体会,共建互信,是版权输出长期稳定成功的最重要的因素。

二、对翻译工作的认识

翻译,既然说的是输出,指的是中文翻译成外文,那么重点应该放在外文上。

翻译的质量是书稿的生命。

中华书局的做法是:

1、译者的遴选

坚持母语译者。如果要翻译成英文,一定选择英文为母语的译者。决不会选中国人来翻译。又因为所翻译的是中文,则要求必须有学习中文和中国文化的背景。如果出自中西合璧家庭的最好。

专业内容,必须是专家;文学作品,则力求作家。

2、质量的标准

坚持目标语言读者的认可。翻译成英文,一定是英文读者说好。中国人(包括作者)说好,没用。

对“信达雅”的看法:信为内容准确,达为通顺畅达,雅指文采优美。这都没问题,关键是谁来认定译文的信达雅。严复当年谈的是西文翻译成中文,这信达雅都是严复等中国人来判断;而我们现在谈的是中文翻译成外文,所以,这信达雅只能由外国译者、编辑、读者来认定。当中文和外文出现冲突的时候(这种情况很常见,且往往就是翻译的难点),必须优先考虑外文的需要。

3、翻译过程的掌控

多方参与,包括中文作者,外文译者,版权代理人,中文版编辑,外版编辑,深度专家,阅读顾问等,反复沟通,反复打磨。

4、定稿权操之在我

最终的质量认定,必须在我们手里。没有我们的认可签字,外版不得付型。

这里,有一个安全问题。

以上是中华书局根据自己的多年经验教训,得出的一些认识。不一定正确,供大家参考。各家都有自己的经验,我们也需要学习,并在实践中进一步提高。

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1