领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

北京图博会铺架中外文化交流之桥

第二十五届北京国际图书博览会日前落幕。据初步统计,本届图博会共达成中外版权贸易协议5678项,同比增长7.9%。博览会期间,不少出版机构纷纷举办多种形式的活动,充分展示了促进中外文化交流合作的丰硕成果。

安徽文艺出版社举办叶辛新作《上海·恋》北京首发暨海外推介会,中国作协副主席叶辛、评论家白烨、时代出版传媒股份有限公司总编辑林清发、安徽文艺出版社社长朱寒冬等参加。大家谈到,《上海·恋》指向半个世纪前的大都市,其中既包含容纳了时代沧桑巨变里的种种曲折,也使一个个故事孕育着无可言语的复杂与厚重。作者在当下的生存中回望那已为人所忽视的属于另一个时空、另一个故事里的种种情感与变化,并将它们呈现在读者面前。据悉,目前该书已和波兰马萨雷克出版社等出版机构达成输出意向。

人民文学出版社举办了贾平凹海外版权成果分享会。中国作协副主席贾平凹,中国出版集团公司副总裁潘凯雄,人民文学出版社社长臧永清、副总编辑肖丽媛等与会交流,来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚、黎巴嫩的出版人和译者分享了在海外翻译和出版贾平凹等中国作家作品的感受。据主办方介绍,贾平凹的作品目前已被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越等30多个语种,受到多国读者的喜爱。今后,人文社将更全面地经营贾平凹作品的海外推广,积极扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”沿线国家开展更密切的出版合作。会上,人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署了贾平凹《老生》阿拉伯文版的版权输出协议。

图博会期间,来自7个国家的海外出版机构代表共同签署了人民文学出版社图书《谢谢了,我的家》的波兰文、阿尔巴尼亚文、英文、韩文、土耳其文、俄文、哈萨克斯坦文、吉尔吉斯斯坦文、阿拉伯文等9个语种的版权输出协议。据悉,此次人文社和新世界出版社联手合作,在不到两个月时间内就联系了9个语种的出版机构并洽谈成功。参加签约仪式的专家学者表示,《谢谢了,我的家》在习近平总书记提出“注重家庭、注重家教、注重家风”的时代背景下出版,集中体现了中华文化的传统美德。希望该书的出版和海外传播能把中国的文化和智慧传递到世界各地,使其得到更多人了解和认同。

此外,新世界出版社与人民文学出版社还联合举办了《经典咏流传·中国最美的诗》版权输出签约仪式,新世界出版社与多家海外出版社分别签订了该书俄文、哈萨克斯坦文、吉尔吉斯斯坦文、韩文、印地文、波兰文、阿尔巴尼亚文等版本的版权输出协议。该书收录了央视大型诗词音乐文化节目《经典咏流传》中的30首古诗词,另附10首延伸诗作。读者扫描书中二维码,即可聆听该节目中经典传唱人演绎的诗词之美,以及播音员的示范朗诵。

在新世界出版社中国图书海外编辑部成果展暨新书首发仪式上,《中国梦,谁的梦?》《东方主战场》和《中国文学》(第二辑)等近40种该编辑部出版的多语种版本新书得到集中展示,新世界出版社与美国圣智出版集团合作推出的《中国共产党如何反腐败?》圣智英文版新书同期首发。据悉,新世界出版社已在8个国家和地区建立了10家中国图书海外编辑部,每年出版中国主题图书50种左右。

《季羡林评传》英文版、印地文版在图博会现场首发。该书由郁龙余创作,是一部全面系统深入研究和评价季羡林人生经历及学术成就的专著。该书中文版由山东教育出版社出版,目前已输出4个语种的版权。其中英文版和印地文版由印度汉学家狄伯杰历时两年多时间翻译完成,英文版由印度五角星出版社出版,印地文版由印度普拉卡山学院出版社出版。与会专家学者回顾了中印两国文学文化多层次双向交流的历程,高度评价了季羡林的精神品格、学术成就及在两国文化交流史上作出的贡献。大家认为,《季羡林评传》从哲学、文学、史学等层面把这位中国著名学者的所思所想向印度读者进行了详尽介绍,其出版有助于中印两国更深层次的思想文化交流。

在“中俄互译出版项目”新书发布会上,一批由中俄两国出版单位相互翻译出版的图书集中亮相。中国文字著作权协会与俄罗斯翻译学院介绍了最近一年来“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”进展成果,共有23部中俄文学作品首发。其中,俄方翻译出版的图书包括《围城》《芙蓉镇》《红高粱》《秦腔》等中国现当代小说,以及茅盾、阿城等作家的作品选集。中文图书方面,五卷本《俄罗斯当代戏剧集》等受到读者关注。据介绍,“中俄互译出版项目”计划相互翻译并出版对方国家的100部文学作品。目前双方已完成90部文学作品的翻译出版工作,其中大部分作品的译本是首次在中俄两国出版。

在中译出版社举办的“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”项目启动仪式上,中外出版界人士和专家学者进行了交流。美国夏威夷大学教授安乐哲是国际知名汉学家,是中国哲学典籍海外英译的代表人物之一。其译作注重还原中国文化特色、彰显中国哲学的独特性,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译。“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”是安乐哲翻译(包括独译及合译)的中国哲学典籍英译本汇编,包括《论语》《道德经》《孙子兵法》《中庸》《孝经》《孙膑兵法》《淮南子·原道篇》等。中译出版社此次以中英双语形式出版该书,旨在使安乐哲的研究和翻译成果为更多中国读者所知,使读者通过中西比较哲学视角深入了解中国哲学思想,提升跨文化讲述的能力和水平。

捷克作家赫拉巴尔拥有传奇的人生和平民化的写作色彩,被誉为“捷克文学的悲伤之王”。本届图博会期间举办了两场与该作家有关的活动。在北京出版集团、北京十月文艺出版社、捷克驻华大使馆联合主办的“北京遇上布拉格——在小酒馆里听到的赫拉巴尔”文学交流活动上,捷克驻华大使馆政治参赞路德维特、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群、作家邱华栋、青年评论家季亚娅展开对谈。在北京十月文艺出版社、花城出版社、捷克驻华大使馆等共同主办的“BIBF·RDV文学咖啡馆:赫拉巴尔,生活在此刻”沙龙上,《世界文学》及“蓝色东欧”译丛主编高兴、作家止庵、剧作家过士行围绕赫拉巴尔作品进行交流,路德维特用捷克语朗读了作品选段。大家谈到,赫拉巴尔的大部分作品都来自于他的经历,他的小说世界绵密细致,虽然书写的大多是小人物,折射的却是家国情怀与民族命运。他的语言亲切、随意、幽默而充满魔力,能让读者深深沉醉其中。据介绍,北京十月文艺出版社目前已出版赫拉巴尔的8部作品,包括《过于喧嚣的孤独》《我曾侍候过英国国王》《一缕秀发》《甜甜的忧伤》《时光静止的小城》《婚宴》《新生活》《林中小屋》。花城出版社“蓝色东欧”译丛最新引进的《严密监视的列车》《雪绒花的庆典》《绝对恐惧:致杜卞卡》《温柔的野蛮人》4部赫拉巴尔作品此次亦亮相图博会,这些作品均为国内首次引进出版,为中国读者展现了一个更为丰富的赫拉巴尔文学世界。

本届图博会上,天地出版社与澳洲心界出版社举行了战略合作签约仪式。据悉,双方将相互给予在本地区引进对方图书版权的优先权,天地出版社决定将《温暖的荆棘》《向死而爱》《简易经》等书在澳大利亚的英文版权授予心界出版社,并将引进心界出版社的《光环和束缚》《重建过去》等书。天地出版社还将为澳“量身定做”主题出版图书,以心界出版社为平台进行有效输出。如心界出版社引进天地出版社推出的精准扶贫题材文学作品《高腔》后,可根据澳图书市场的实际情况,对原书语言和中国特色文化方面的内容进行优化,使之更加符合当地读者的口味和阅读习惯。此外,双方还将在童书领域开展合作出版,并努力探索中文实体书的出口业务合作。

广西师范大学出版社去年推出“走出去”项目——“艺术之桥”,旨在将中国的创意、设计、匠人、艺术家、出版在全球范围内进行推广。本届图博会期间,主办方发布了“艺术之桥2019年度系列”,其中“年度艺术家”为陶艺家白明,“年度设计师”为建筑师张永和。广西师大出版社副总编辑刘广汉表示,借由“艺术之桥”这个平台,出版社可以集聚包括博物馆、策展商、建筑事务所在内的多种文化资源,积极寻求产业转型升级。此外,由建筑中国基金会、ACC出版集团有限公司、澳大利亚视觉出版集团联合出版的国际学术季刊《建筑中国》也在发布会上宣布创刊。该刊以传播中国当代建筑创作、促进中国建筑文化发展为宗旨,力求呈现中国当代建筑实践的多元图景和设计哲学的本土探索。

青年作家马伯庸的系列作品由中南博集天卷文化传媒有限公司陆续推出。其中,《长安十二时辰》的版权今年输出至泰国Jamsai出版公司,其泰文版即将与泰国读者见面。该书以一天24小时为主线,讲述了一个以一人之力舍身拯救国家的故事。作品恢弘大气,在描摹市井俗世生活的同时,充分展现了大唐的风雅。中泰出版界人士表示,该作品在泰国即将出版,充分体现了中泰两国在文化交流方面的深厚基础,也是两国出版业相互学习借鉴的积极成果之一。

寺田克也是日本知名插画家,其作品和风格影响了整个亚洲计算机动画(CG)界数十年。在北京出版集团、北京美术摄影出版社主办的“怎样成为职业画师,真正以绘画为生?——职业画师经验谈暨《寺田克也:以绘画为生的方法》解析”主题活动上,大陆CG插画师陈建松分享了自己作为一名职业画师的心得体会,并解读了寺田克也的作品。在他看来,真正的绘画水平提升没有捷径,想成为职业画师需要沉下心来,以巨大的耐心和决心来刻苦练习。据介绍,《寺田克也:以绘画为生的方法》收录了寺田克也100余幅少见的绘画草图,是其30年来插画经验与感受的一次完整总结。

责任编辑:cy

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1